GoogleとDuolingo、そしてインターネット翻訳の問題
著書のデジタル化を支援するeCAPTCHA証明システムの作成者であるLuis von Ahnが、「ウエブを主要言語に翻訳するプロジェクト」を開始しました。このTEDインタビューにおいて、彼は翻訳対象の大部分は英語であることと、インターネットが複数の言語に細分化され始めていることを取り上げました。「英語を話せなければアクセスすることはできません」と彼は話します。
学生は教材用の文章ではなく、実際に使われたテキストを翻訳して学習します。Duolingoと契約を結んだ企業は格安で訳文を手に入れ、Duolingoは無料を維持します。
ビジネスモデルとして、この契約は非常に効果的ですが、Duolingoが主張する「高品質」には多くの疑問が残ります。
品質コントロール
von Ahnによれば、翻訳は単純に機械で行えるものではないため、この方法がより有効であるとのこと。Duolingoの翻訳の質に関して、von Ahn はドイツ語からの訳文サンプルを提示し、Duolingoの訳文とプロの翻訳者の訳文を比較します。
Duolingoが翻訳のために蓄積しているデータに私たちはアクセスできませんが、アプリで得られる訳文がいつも素晴らしいものであるということには疑問が残ります。