Cerena TMS : 片頭痛を緩和する初の医療機器

FDAは本日、片頭痛(migraine headache)の痛みを緩和する初の医療機器『Cerena Transcranial Magnetic Stimulator (TMS)』の販売を許可しました。
Cerena TMSは、前兆(aura)のある片頭痛に関連した疼痛発生後に用いる処方デバイス(prescription device)です。使用者が後頭部に同装置を両手であてながらボタンを押すと、磁気エネルギー(magnetic energy)のパルスが放出され、脳の後頭皮質(occipital cortex)が刺激されます。これにより、片頭痛関連の痛みが止んだり軽減したりする可能性があります。
FDAは、既存製品とは異なる軽度から中等度のリスクを伴う医療機器を対象とした市販前プロセスを通して、Cerena TMSのデータを審査しました。
中等度から重度の片頭痛を呈し、片頭痛前に30%以上の確率で前兆を呈する201名を被験者とする無作為対照臨床試験結果をもとに、前兆を伴う片頭痛関連疼痛の急性治療(acute treatment)における Cerena TMS使用の許否を判断するため、疼痛発生時に治療を受けたことのある113名を対象に分析を行いました。
その結果、片頭痛発生時にCerena TMSを使用した被験者の約38%は、同機器使用から2時間後に痛みから解放されたことがわかりました(対照群では約17%)。24時間後には、Cerena TMS使用者の約34%で痛みがなくなりました(対照群では10%)。
Cerena TMSが光や音への過敏症、吐き気などの片頭痛関連症状の緩和に有効であるかどうかは明らかになりませんでした。同機器の使用対象年齢は18歳以上です。前兆を伴う片頭痛以外の頭痛治療における同機器の性能は評価されていません。
試験中に確認された有害事象は、同機器使用群および対照群の両方でほんのわずかでしたが、副鼻腔炎(sinusitis)、失語症(aphasia;言葉を理解したり話したりすることができない状態)、目まい(vertigo)が報告されています。目まいは同機器の使用に関連している可能性があります。
Cerena TMSはカリフォルニアの eNeura Therapeutics of Sunnyvaleにより製造販売されます。
これに似た機器は詐欺まがいの商法で日本でも売られていますが、FDAのお墨付きを得たCerena TMSは本当に効果のあるものとして考えていいでしょう。
片頭痛は、頭部の特定領域における激しい脈動(intense pulsing)やズキズキする痛み(throbbing pain)を特徴とし、吐き気や嘔吐、光や音に対する過敏症も生じさせます。片頭痛は治療せずに放っておくと4~72時間持続します。消耗性頭痛(debilitating headache)は世界人口の約10%に影響を及ぼし、男性よりも女性で3倍多く発症しています。片頭痛を呈する3人に1人が前兆(aura)を経験します。
「この最新の医療機器は特定の患者にとって新たな治療選択肢となります」と、FDA医療機器・放射線保健センター(Center for Devices and Radiological Health)のChristy Foremanは述べています。
 

DakwakがSMBサイト翻訳のフリーミアムモデルを開始

ウエブサイト翻訳およびローカライゼーションプラットフォーム「Dakwak」は、500 Startupsの6クラスの一部のとき、つまり2013年7月に紹介されましたが、今回、中小企業を対象とした新サービスを開始しました。さまざまな言語間における翻訳サービスの簡素化とサイトの検索エンジン最適化により、1か月50ドルという格安料金で有料プランに移行するよう顧客企業に呼びかける狙いです。
また、Dakwakはウエブセキュリティ提供業者CloudFlareとドメイン提供サービス会社Go.coと契約を結び、顧客へのサービス内容を強化します。すでに、検索エンジン最適化翻訳を行うDakwakの無料アプリは、CloudFlareでダウンロードすることが可能です。
Dakwakの設立者かつCEOであるWaheed Barghouthi は、Google Translateのウエブサイト翻訳パーツよりも強力なものを求めているSMBにとってはフリーミアム・モデルが魅力的に映ると確信しています。これにより、Smartlinkの翻訳ソフトウエアに利用することなくさまざまな言語への即時翻訳が可能になります。
有料プランへの加入によるメリットは、独自ドメインで翻訳済みウエブサイトを保有できることや(無料翻訳済みサイトはDakwak URLを有する)、対象言語の追加、機械翻訳とプロの翻訳者によるサービスを受けられることなどです。
Dakwakは今のところさまざまな分野や国々で50の顧客を抱えています。Barghouthi は新しいフリーミアム・モデルとCloudFlareおよびGo.Coとの提携により、企業のパートナー募集などの次の計画に進展できると期待しています。
 

シリコンバレーが世界を翻訳!? SRIインターナショナルの米軍向けスマートフォン用アプリ

オンラインデータを複数の言語へ翻訳する需要は急速に高まっています。コンピュータ-ベースの翻訳は役に立ちますが、完璧というには程遠いものがあります。
 
2つのシリコンバレーチームは、機械翻訳を進展させているものの、複数の言語に通じた人間を機械で代替することは、口で言うほど簡単ではないことを痛感しています。
 
How are you today… Como estas hoy? Ky? wa dono y? ni aru… I’m an American.
 
シリコンバレーのグーグル本部では、チームが翻訳ソフトウエアの開発に従事しています。Senior Communications AssociateのRoya Soleimaniが開発状況を次のように説明しています。
 
「たった一回のクリックで70以上の言語でWebページにアクセスでき、スマートフォン上のテキストや音声、さらにはメニューや道路標識の画像を即座に翻訳します。ポケットの中で世界中の言葉にアクセスできるのよ。究極のStar Trelコンピュータにするのが目標よ」と彼女は言います。「ウェブページ翻訳は多言語コミュニティーとグローバルマーケットに参加するオンライン-ユーザーにとってますます重要なツールになっているわ」。
 
モバイル部門のグーグル翻訳チームを先導しているJosh Estelleは、「世界の情報を国際的にアクセス可能および利用可能にすることが自分らのミッションです」と述べています。
 
実際のところ、グーグルはそれをどうやって実現するのでしょう?
 
「人々が考えているほどbilingual elvesではありません。システムをサンプルデータなしで構築しており、我々はそれを統計的機械翻訳(statistical machine translation)と呼んでいます」。
 
なぜそれほど難しいことなのでしょうか? という問いに、グーグルのRoya Soleimaniはそれが深刻なコンピュータ科学の問題であると説明しました。
 
「慣用句やニュアンスは数えきれないほどあるわ」とのこと。
 
方言やアクセント、曖昧さなどは言うまでもありません。「clubby」を意味する「gordito」などのスペイン語は、「侮辱」から「愛情」までさまざまな意味合いをもちます。グーグルの翻訳チームはそのような課題に取り組んでいるのです。
 
「数学的アルゴリズムを用いて全データを処理し、「真実」の小さな塊、つまり良質な翻訳の一部分を引き出すのです」とEstelleは言います。
 
そのため、グーグルの翻訳文はオンライン上の翻訳済みデータ以上の品質にはなりません。
 
アップルのSIRIを発明したシリコンバレーのSRIインターナショナルで、翻訳チームのリーダーを務めるKristin Precodaは、米軍向けに開発したスマートフォン用アプリを紹介してくれました。これは英語とパシュトウ語(アフガニスタンの主要言語)を話す人々の間で通訳を行います。
 
コンピュータ自らが失敗から学び、明確な説明を要求できるようにするための研究をPrecodaらは行っています。
 

Word & Brown General Agency が翻訳サービスを開始

Word & Brown General Agency は、カリフォルニアの仲介業者向けの翻訳サービスを開始したことを発表しました。これにより、ブローカーは小規模のクライアントに対して中国語や韓国語、スペイン語ベトナム語などで見積もりや情報提供をできるようになります。雇用者のプレゼンや従業員の登録ワークシートの両方で翻訳サービスを利用できます。
 
 カリフォルニアはさまざまな文化が混在する州なので、雇用者や従業員に対する保険補償範囲を明確に理解できるものにすることが重要です。クライアントにとって理解しやすい形で情報を提供することにより、関係者全員が利益を得ることができます。 Affordable Care Actの施行により、雇用主や個人が自分たちに合った健康保険に移る傾向がさらに強まります。そのため、仲介業者にとっては事業拡大と新規顧客獲得という大きなチャンスになるかもしれません。しかしそれをがっちり掴むには、適切なツールと情報を使いこなさなければなりません。
 
 新しい翻訳事業は、英語を主要言語としないコミュニティーや職場をターゲットにしたい仲介業者をサポートします。仲介業者の顧客維持と拡大を補助するサービスは、Word & Brownのさまざまな事業の中で最も新しいものです。同社は産業で望まれている製品やサービスを提供し続けることを目標としています。同社の製品ライン、革新的な販売ツール、最先端の見積もりシステムは翻訳サービスの追加によりさらにパワーアップします。同社のサポートがあれば、仲介業者は他の競争相手を一掃できるかもしれません。
 
 Word & Brown General Agencyは約30年間、保険会社や技術リーダとして認知されてきただけに、翻訳市場への参入は驚くべきことであり、翻訳業界に激震をもたらしています。
 
 

GoogleとDuolingo、そしてインターネット翻訳の問題

著書のデジタル化を支援するeCAPTCHA証明システムの作成者であるLuis von Ahnが、「ウエブを主要言語に翻訳するプロジェクト」を開始しました。このTEDインタビューにおいて、彼は翻訳対象の大部分は英語であることと、インターネットが複数の言語に細分化され始めていることを取り上げました。「英語を話せなければアクセスすることはできません」と彼は話します。
多くの言語集団にとってアクセス可能なウエブをつくるため、彼の研究チームはDuolingo(無料言語学習アプリ)をつくりましました。Duolingo学生が学習対象言語で一定レベルに到達すると、このアプリは彼らに翻訳課題を出しました。Duolingoチームは翻訳文を集め、最終バージョンに到達するためにアルゴリズムを使用します。この最終バージョンは企業を対象に市場価格よりも安く販売されるものです。
学生は教材用の文章ではなく、実際に使われたテキストを翻訳して学習します。Duolingoと契約を結んだ企業は格安で訳文を手に入れ、Duolingoは無料を維持します。
ビジネスモデルとして、この契約は非常に効果的ですが、Duolingoが主張する「高品質」には多くの疑問が残ります。
品質コントロール
Von Ahn correctly は「機械翻訳は著しく進歩したが、GoogleTranslateのようなサービスは全く信頼できるものではない」と話します。Duolingoのクリエーターは日本語から英語に翻訳されたヘンテコな文のサンプルを使います。
Google TranslateとDuolingoは非常に多くのデータを蓄積し、テキストの訳文の最終バージョンを決定するためにアルゴリズムを使用します。しかし、Googleはオンラインですでに利用可能な文書のパターンに着目する一方、Duolingoは翻訳に必要なオリジナル言語をテキストに与えます。
von Ahnによれば、翻訳は単純に機械で行えるものではないため、この方法がより有効であるとのこと。Duolingoの翻訳の質に関して、von Ahn はドイツ語からの訳文サンプルを提示し、Duolingoの訳文とプロの翻訳者の訳文を比較します。
訳文はかなり滑らかですが、このことがDuolingoの品質を証明するわけではありません。高品質のコンテンツを対象とした場合にはGoogle Translateも健闘します。García MárquezのOne Hundred Years of Solitudeの最初の文章をGoogle Translateにかけると、質の良い訳文を手に入れることができます。なぜなら、有名な著書の訳文はすでにオンラインで公開されており、Googleはそのデータをもとに訳出を行うからです。
しかしこれがGoogle Translateの品質を保証するわけではありません。オンラインで入手可能な訳文をただ横流ししているともいえるからです。
Duolingoが翻訳のために蓄積しているデータに私たちはアクセスできませんが、アプリで得られる訳文がいつも素晴らしいものであるということには疑問が残ります。
 

ノキアがスマートフォン(Lumia)に翻訳アプリ「Bing Translator」を搭載

ノキアのLumiaユーザーは、テキストと音声を通して言葉や言い回しを翻訳することができます。
 
 
同社はスマートフォンに、音声やテキスト経由で機能する多言語翻訳機を導入しました。翻訳アプリ「Bing Translator」では携帯カメラで撮影した文章を自動翻訳することができます。
 
 
Bing Translatorはテキストと音声を対象とした無料翻訳サービスであり、今のところアラビア語、英語、スペイン語、フランス語、日本語、ドイツ語、および中国語など32言語を翻訳できます。
 
 
Windows Phoneを使用する他のユーザーにとっては、Bing Translatorが無料かつWindows Phoneストアで利用可能というメリットもあります。
 
 
東アフリカで製品マーケティング部門トップを務めるGitahi氏は、同アプリによってユーザーが(特に国外へ旅行したときに)言葉の壁を乗り越えられるようになると述べています。「外国でメニューを見たり、駅や空港の標示を確認したりするとき、慣れない文字や言葉を解釈しようとするとストレスや混乱が生じます。このアプリを用いればカメラを翻訳ツールとして使用できるため、目の前の文字もすぐに理解できるようになります。外国料理のレストランでメニューをぼんやりと眺め、写真で判断するというのはもう遠い昔のことです。」とのこと。
 
 
同アプリはオンライン、オフラインのどちらでも使用できます。翻訳を行う際にはインターネット接続する必要がありますが、それと同時に、Bing Translatorはさまざまな言語をダウンロードできるため、ユーザーは自国を発つ前に行き先の言語をダウンロードすることができます。ボイス機能も搭載していますが、話し言葉を翻訳する際にはネット接続が必要になることがあります。例えば近くの公衆トイレの場所を尋ねる際には、そのことを携帯に話しかければ、スピーカーアイコンとともに文字バージョンが表示されます。翻訳されたフレーズを選択すれば、それが読み上げられます。
 
 
「これさえあれば外国語を覚える必要はない!!」なんて時代がくるかもしれません。
 

LumiCleanseTM System:30億ドルのニキビ市場に誕生した新治療法

KLOX Technologies が、尋常性座瘡(acne vulgaris )に対する革新的な非侵襲式製品の欧州CEマークを取得したと発表しました。
 
LumiCleanseTMはカナダのKLOX社が開発したものであり、尋常性座瘡に対する効果が臨床的に実証されています。
 
LumiCleanseTMは、尋常性座瘡を適応症とした局所性光変換ゲル(topical photo-converter gel )であり、クラスⅡaの医療機器( Class IIa Medical Device )に分類されます。
 
このゲルは LumiCleanseTM Systemの一部であり、同システムは、尋常性座瘡の治療で高い有効性と安全性が臨床的に証明された画期的( first-in-class )および革新的な非侵襲的治療法です。 LumiCleanseTM System は軽度および中等度、ならびに重度の尋常性座瘡に対する治療法として今年9月に承認されました。
 
「30億ドルのニキビ市場で革新的な治療法を確立できたことはわが社にとって非常に嬉しいことです。軽度から重度のニキビに対する効果的な治療法は、対象となる患者数が多いことからそのポテンシャルは計り知れません。」と、KLOXのCEOであるLise Hébertは述べています。
 
医療機器の適用に必要な臨床的エビデンスは、欧州で実施された臨床試験結果になります。同試験では、中等度から重度の尋常性座瘡に対する有効性が明らかになり、主要エンドポイント(p < 0.0001)と副次エンドポイントで臨床的および統計的に有意な結果が得られ、さらに非常に高い安全性が確認されました。また、3か月間の試験でも同様に高い安全性と有効性が示されました。そしてその効果はコホート群(臨床試験で有効性のプライマリー・エンドポイントに達した患者群)の92%で6か月間以上持続しました。
 
LumiCleanseTM Systemについて
 
LumiCleanseTM SystemはマルチLEDライトで構成されており、これで患部に塗布された局所性光変換ゲルを活性化して、尋常性座瘡を安全かつ効率的に治療します。尋常性座瘡を引き起こす根本的原因を取り除くだけなく、外傷性皮膚(traumatized skin)のコラーゲンを刺激します。同システムは、表皮から真皮の深部までのダメージを非侵襲的方法で回復させるものです。1回の治療時間は準備も含めてたったの15分であり、これを6か月間にわたって週2回行います。摩擦や熱が生じないので患者にやさしい技術です。